2008. november 1., szombat

A sikeres fordító

A MultiLingual magazin október-novemberi számában két cikk is megjelent azokról a szokásokról és attitűdökről, amelyek egy igazán jó fordító alapvető jellemzői... kellene hogy legyenek. Röviden vázolom a cikkek írójának elképzeléseit, kiegészítve saját meglátásaimmal.

Six Habits for Successful Translators - Minden fordítóirodának vannak preferált fordítói, akiket elsőnek hívnak a projektvezetők, ha új munka érkezik. A kiváló nyelvi képességeken és az elfogadható (nem hihetetlenül alacsony, de nem is megfizethetetlenül magas) árakon kívül mi emel egy fordítót ebbe az élvonalba?

Először is a fordítás nyomtatott formában történő átolvasása. Abban egyetértek a szerzővel, hogy ez Word formátumú munkákra nézve igaz, de ha fordítástámogató szoftverrel dolgozunk, a helyzet máris nehezebb. Az átolvasást azonban ilyen esetekben sem szabad elhanyagolni. Ha valamilyen oknál fogva nem áll módunkban kinyomtatni a szöveget, javaslom a dokumentum PDF-esítését - erre a célra számos ingyenes program is rendelkezésünkre áll -, mivel a PDF másképp simítja a betűket, mint a Word, és sokkal kellemesebb látvány (lektorálási szempontból legalábbis).

A második "jó szokás": kérdezni a megbízótól. A "nem akarok zavarni"-féle hozzáállás rengeteg kárt tud okozni. Célszerű viszont egy e-mailbe összegyűjteni minél több kérdést, hacsak nem függ az egész munka folytatása egy adott választól. Ha nem percenként jelentkezik a fordító újabb kérdéssel, hanem a munka minőségét szem előtt tartva teszi fel összegyűjtött kérdéseit, kifejezetten jó benyomást kelt a megbízóban. Ebben a tekintetben teljesen egyetértek a cikk írójával, a kérdések gyűjtésére pedig egy Excel-táblát ajánlok, abban kifejezetten jól nyomon követhetők az egyes válaszok.

Harmadjára pedig: fontos meggyőződni arról, hogy a visszaküldött fordítás valóban megérkezett-e a címzetthez. Nem elegendő az automatikus válasz elfogadása, a projektvezető személyes visszajelzése kell arról, hogy valóban a megfelelő fájlok érkeztek meg. Talán meglepő, de ez nem bevett gyakorlat minden fordítónál - pedig szükség lenne rá.

A további három jótanács: mindkét - illetve minden - munkanyelv állandó szinten tartása, folyamatos megjelenés a piacon, illetve a szókincs bővítése szintén megszívlelendők.

Thriving in a Trust-based Industry - A megrendelők első számú követelménye egy fordító esetében a megbízhatóság - a jó hírnév megtartása érdekében érdemes szem előtt tartani a következő szempontokat.

A fordító ne vállaljon olyasmit, amihez nem ért - például angol-svéd nyelvpárral dolgozó norvégra fordítást, megfelelő előképzettség híján "kicsit orvosi" szöveget stb. Egy ilyen megkeresés elutasítása azt sugallja: a fordító pontosan tisztában van saját képzettségével, és nem ad ki a kezéből gyenge minőségű munkát.

A megbeszélt határidőt túllépni tilos (szerda lett volna - de hát a szombat is sz-szel kezdődik, belefér, addig majd kikapcsolom a telefonomat). Mivel a fordítás leadásakor a szöveggel még számos teendő akad, a határidő egyeztetésekor, illetve a nem várt események felmerültével azonnal jelezni kell, ha a munkát nem tudjuk időben leadni.

A szövegszerkesztő (vagy a munkavállalás feltételeként megjelölt fordítástámogató szoftver) helyes használata alapkövetelmény, csakúgy, mint a fordítás átolvasása és a helyesírás-ellenőrző lefuttatása.

Noha a fenti elvárások szinte természetesnek tűnnek, fordítóirodai tapasztalataim azt mutatják, kevés az olyan kolléga, aki a fenti összes tanácsot megfogadja - pedig megéri, mert valóban ezek a kollégák, akik mindig el vannak látva munkával, hiszen "jó velük dolgozni".

Nincsenek megjegyzések: