2008. május 30., péntek

Fordítástudomány'2008 konferencia

A Magyar fordítók és tolmácsok napja rendezvényeit két hónappal ezelőtt tartották, a konferenciára és a találkozóra általában márciusban kerül sor az ELTE és az OFFI szervezésében. Az elhangzott előadások egy része kifejezetten érdekes, és a rég nem látott kollégákkal való - örömteli vagy kevéssé lelkesítő - találkozásokon túl a konferenciát záró svédasztal sem tartozik a megvetendő adalékok közé.

Utóbbiról az OFFI gondoskodik - van miből. Újabb szokás, hogy a vezérigazgató, Szappanos Géza (akin idén is piros babos konferencia-nyakkendője volt) elragadó nagyvonalúsággal körbejár az asztaloknál, és megkérdezi a fejüket tömő alkalamzottait és potenciális alkalmazottait, hogy megfelel-e az étel.

A konferencián elhangzottak rövid összefoglalója PowerPoint formátumban letölthető, illetve szintén bemutatóként letölthető a 2007-es konferencia anyaga is.

2008. május 29., csütörtök

Kutyul

Bár nem szokásom más tollával ékeskedni, a szerző hozzájárulásának köszönhetően alább szeretett tanárunk gyűjtését (plusz kolleginám illusztrációját) adom közre. a "kánikula" szónak köze van a latin canis - kutyához. hundsstern-nek (angolul dog star-nak) hívják a Szíriuszt, a kutya csillagképben, és ez a csillagkép róma környékén július 23. és augusztus 23. között teljes egészében látható (a Szíriusz a legfenyesebb csillag az égen olyankor) - ezt az időszakot (amikor általában nagyon meleg van) latinul dies caniculares-nak hívják. ebből van a magyar kánikula meg a német hundstage kifejezés, illetve az angol dog days, mind a három most már csak a nagy melegre utal (van egy osztrák hundstage c. film is, amiben a nagy melegtől mindenki megőrül).

2008. május 27., kedd

Wortschatz

Na, vajon mi gyötri azt, aki Knopflochfieber hat?

(A gyűjtésért köszönet kedves kolleginámnak.)

2008. május 25., vasárnap

A Broca- és a Wernicke-afáziáról

Az afázia tulajdonképpen a beszédképzés és beszédértés egy vagy több összetevőjének az agy lokális károsodásai következtében létrejött zavara. Két, talán legtöbbet emlegetett típusa, amelyről jeles kollégánk múltkori előadásán szó esett, a motoros vagy Broca-, illetve a szenzomotoros vagy Wernicke-afázia. A fenti afáziák, illetve az esetükben károsodott, a bal agyféltekén található területek nevüket a velük foglalkozó két kutatóról, a francia Paul Brocáról és a német Carl Wernickéről kapták. Steven Pinker A nyelvi ösztön című könyvében érdekes adalékokat találhatunk a két jelenség tüneteihez.

Broca-afáziások beszéde elveszíti folyamatosságát, nehézkes lesz. A különböző súlyosságú esetekben a beteg nem tudja kimondani a tudatába került szavakat, vagy drámaian - szinte kizárólag főnevekre - redukálódik a szókincs, torzulnak a hangalakok, végül pedig olyan esetek is előfordulnak, hogy a beteg mindössze egyetlen szótag kimondására képes. Az alábbi részlet Hoffmann Ildikó gyűjtése egy magyar beteg spontán beszédéből:

- Hogyan betegedett meg?
- Hát a... amikor én voltam... a... ujjujj nem fog megérteni, az a baj. Elmentünk a... nem, nem jó, amerre jöttünk, hogy a... akkor jó volt a lábam és mentünk a... a nem rétre, hanem a...
- Telekre?
- Nem. Lementünk annak a... amikor... oh jaj, Istenem, amikor a...
- Rokonokhoz?
- Nem. Lementünk annak a... én tudom, de nem tudom mondani.
- És hogyan lett rosszul?
- Amikor lementünk, nem, hanem... le... le... le... st... nem jó, nem tudom megmondani, hogy mikor lementünk a... csak ilyen kis bo... pólóban elmentünk oda...
- A fürdőhelyre?
- Igen, és mentünk, lementünk az a...


A legérdekesebb talán, hogy azok a siketek, akiknek bal agyféltekéje károsodott, az afáziában szenvedő hallókhoz hasonló zavarokat mutatnak - jelelés közben. Nem nyelvi gesztusokat vagy pantomimet például teljesen jól használnak, mindössze a nyelvi jellegű kifejezés problematikus számukra.


A Wernicke-terület károsodásának tünetei épp ellenkezőleg: a rendkívüli szóbőség, mi több, a megállíthatatlan beszédfolyam, illetve a tárgyak megnevezésére való képtelenség. A beteg beszédét neologizmusok és felcserélt szavak jellemzik. Álljon itt példaként Herman József gyűjtéséből egy 72 éves Wernicke-afázis magyar beteg néhány mondata:

...eltávottam rajta így sikantiá voltunk úgyhogy nem tudtam eztet kiváltani hanem azon gondolkodtam hogy hátha lenne davivi hanem azt mondtam ippen be hogy úgy kell tenni hogy megint el tudtam fele... szóval csak aztat szerettem volna hogy így a gyerek megvan hanem szállítjuk nekik hogy mondhatját táguttuk egymást.
- Hány éves a bácsi gyereke?
- Hát nekem a két epretek huszon dehogy huszon hanem harm... negyven ötvenöt tül van ez az árpa...


A betegek gyakran ismételgetik mechanikusan az előttük elhangzott mondatokat, anélkül, hogy bármit felfogtak volna belőlük.

A kutatók mai véleménye szerint Wernicke-terület feltehetően a szavak kikeresésében és más területekre való továbbküldésében játszik szerepet, míg a Broca-terület a szavak mondattá fűzéséért felelős.

2008. május 21., szerda

Magyar-német online szótárak

Idegen nyelvről magyarra történő fordításnál természetesen rendelkezésünkre állnak a jobbnál jobb, online egynyelvű szótárak. De mi a helyzet a másik iránnyal? A szotar.lap.hu oldalon felsorolt általános magyar-német szótárak között nézelődtem, a példaszó - jó Ég tudja, miért - a "választékos" volt.

A Sztaki online szótára, amely sokaknak elsőként ugrik be, angol nyelv esetében valóban jól használható (eltekintve néhány apróságtól, lásd a korábbi bejegyzést), német-magyar viszonylatban azonban meglehetősen gyenge. Találatait (elegant, fein, gewählt) még lehetne bővíteni, de úgy tűnik, az angolos felhasználókkal ellentétben a németes szerkesztői közösség nem kellőképpen ambiciózus.

A továbbiakban felsorolt Xool online szótár, a Katedra Nyelviskola szótára, illetve a Német Portál által is ajánlott awv.hu szótár ugyanebből az adatbázisból építkezik, kivétel közülük a Magyarnémet.hu, amely változatosabb - és szerkeszthető - felületén az "aristokratisch" kifejezést is hozza, ráadásul a szóból képzett főneveket is felsorolja a találatok között.

Érdekes meglepetést tartogatott az RSOE szótára: öt találata (keusch, rein, schnörkelhaft, verziert, überladen) üdítő változatosságot jelentett az eddig említett azonos szószedetekhez képest - a nyelvtani vagy stilisztikai megjegyzések azonban itt is hiányoznak, nem beszélve például a "gewählt" szóról.

A Startlap Dicfor szótára mutat némi eltérést a találatokban (aristokratisch, elegant, gewählt), érdekessége mindenekelőtt az, hogy hangosszótárként is funkcionál, ami elsősorban nyelvtanulóknál lehet szempont - már amennyiben nem kényesek túlságosan a beszédszintetizátor sajátságos akcentusára.

A magyar-német online szótárkínálat győztese bizonyos szempontból mégis a MorphoLogic szótára, amely valóban szótárszerűen, kifejezésekkel, magyarázatokkal, grammatikai és stilisztikai megjegyzésekkel kiegészítve adja találatait: "auserlesen, gewählt, vornehm, fein, erlesen". Ezzel együtt kétségek esetén javasolt párhuzamosan használni egy másik szótárral.

2008. május 13., kedd

Nyelv és vallás

Magyarország egyes nyelvészei, gyakrabban önjelölt nyelvvédői sűrűn panaszkodnak arra, hogy nyelvünket elárasztják az idegen szavak, hozzájárulva a "nyelvromlás" munkanévre hallgató rettenetes epidémia továbbterjedéséhez - gondoljunk csak Nádasdy Ádám a témában írt cikke által kirobbantott vitára. Arra azonban nemigen szoktunk panaszkodni, hogy egyesek a nyelvünkből lopnak szavakat, és ezeket más értelemben vagy jelentésárnyalattal használják.

Rabih Alameddine libanoni író azonban éppen ezzel érvel az angol nyelv "tolvajlásai", illetve az idegen - jelen esetben arab - szavak sajátos jelentéssel való alkalmazása ellen. Az inkriminált ióta után az ember természetesen nem csodálkozik a nyelvi köntösbe öltöztetett vallási kérdések kiváltotta reakciók hevességén, de valóban ekkora probléma, ha a dzsihád szó hallatán a moszlimok szent háborújára gondolunk? Alameddine szerint igen, mert az arab kifejezés jelentése "erőfeszítés", és például a matek-dzsihád vagy az olvasás-dzsihád rendszeres az arab iskolákban - afféle intenzív tanórák ezek a számtan és az olvasás tárgykörében.

A magam részéről komolytalannak érezném, ha valaki azzal a kifogással élne, hogy a német nyelv miért nem alkalmazza mai magyar jelentésének megfelelően a Kutsche szót személyautókra is.

A jihad - immár angol szó. Arab eredetije bizonnyal több jelentéssel bírt, az angol nyelvben azonban már megvan az attempt, struggle, effort, endeavour, strain szó ennek kifejezésére, a jihad azonban egy adott kultúra közegéből egy adott szituációban került be a szóhasználatba - és ennek megfelelően kapott speciális jelentést. A nyelv változásai itt Európában nincsenek tekintettel a fatvákra - egyébként a különböző ediktumokra sem lettek volna. A nyelv, kérem, már csak ilyen.

[Frissítés] Avagy helyesbítés: tulajdonképpen a cikk írója is átlátja a nyelvfejlődés fent vázolt útját - de az Allah vs God "párbaj" így sem szerencsés, az európai nyelvek ugyanis különbséget tesznek a Biblia Istene és a Korán Allahja között. Ahogyan például a katolikusok sem Jahve néven hivatkoznak az Atyára. Ez nem nyelvészeti, hanem hittudományi kérdés. Ámen.

2008. május 8., csütörtök

Tiéd a lekvár

Prószéky Gábornak talán mégis igaza van. A Morphologic ügyvezető igazgatója többek között azzal érvel a webforditas.hu fordítóprogram létjogosultsága mellett, hogy egy olyan ember számára, akinek a szótárak használata önmagában véve is gondot okoz, esetleg többet segít egy félkész szöveg, amelyből az anyanyelvi értelmezési folyamat kiragadja a szöveg lényegét, és ha nem is fordítást, de egy magyar interpretációt ad az ember kezébe.

Noha sok esetben a józan paraszti ész is elég, az egyes szótárak használata azért igényel némi háttértudást, különösen az ingyenes, online szótáraké, amelyek gyakran tartalmaznak sajátos kifejezéseket mindenfajta kommentár nélkül. Ha például, teszem azt, angolul szeretnénk reklámozni a pultban illatozó lekváros buktánkat, ne a Sztaki szótár első találatát használja erre a célra.



[Frissítés] A sztakisok már ellátták egy "nem mi voltunk" bejegyzéssel a szócikket, a Plural részéről érkezett helyesbítésről nincs tudomásom.

2008. május 2., péntek

Szakmánk megbecsülése

A vatera.hu internetes piactér "egyéb szolgáltatásokat" kínáló kategóriájában bukkantam a balra látható hirdetésre. (Őszintén sajnálom, hogy azt a korábbi hirdetést, amely ugyanitt tolmácsolási szolgáltatásokat reklámozott, nem dokumentáltam azonnal.)


A "termék" állapota a leírás szerint új, szállítási költsége pedig rugalmas. Remélem, ezek az információk mindenkit megnyugtatnak.

Értem én, hogy a piac nem növekedik olyan ütemben, mint ahogyan a szabadúszó fordítók - illetve a magukat fordításból eltartani kívánó illetők - száma emelkedik, de azért mégis illendő volna megválogatni a hirdetési felületet. A fenti kategóriában ugyanis többek között meghibásodott osztrák műszaki cikkek lerakóhelyeire vonatkozó információkat, álomfejtést, vagy (ez utóbbi szolgáltatás a kedvencem) egy óra odaadó hallgatást kínálnak a leleményesebbnél leleményesebb eladók.

2008. május 1., csütörtök

Könyvajánló II.

Ha már az előző bejegyzésben felbukkant Lomb Kató, a poliglott tolmács és "lingvista" neve, essék szó most egyik érdekes könyvéről, amely a Nyelvekről jut eszembe... címet viseli.

Ha az olvasó eltekint a kor nyelvi és általános problémáinak néhol kissé túlságosan is borúlátó megközelítésétől - ne feledjük, a szerző 73 éves volt a könyv születésekor - és az egyébként bevallott, csapongó szubjektivitástól, akkor egy igazán kellemes, üdítő olvasmányt élvezhet 140 oldalon keresztül, a nyelvtanuló és nyelvtanító, a fordító és tolmács gondolatait és személyes tapasztalatait azzal a számos nyelvvel kapcsolatban, amelyekkel élete során megismerkedett.

A könyv nem rendszerezett ismereteket kínáló szakirodalom, de egyszerre gondolatébresztő (nem szeretem a szót, de tényleg az), informatív és szórakoztató; talál benne néhány értékes tanácsot mind a nyelvtanuló, mind a tolmácshallgató, de ezek a tippek, nem lévén egyetemes és tökéletes megoldások, szerényen elrejtőznek a szövegben - kövesse csak végig a gondolatfolyamot a kedves olvasó!