2009. december 2., szerda

Mellékeltem a PO-t és a TM-et az LQA eredményeivel

Nem érti a fenti mondatot? Olvasson tovább, hátha segíthetek.

Fordítástámogató eszközökkel kapcsolatos rövidítések

CAT - Computer Aided/Assisted Translation, számítógéppel támogatott fordítás. A "CAT Tool" kifejezésnek több magyar változata is létezik, fordítómemóriának, fordítássegítő szoftvernek, fordítástámogató eszköznek nevezik - én az utóbbira voksolok.

MT - Machine Translation, azaz gépi fordítás. Az ilyen elven működő, ún. fordítóprogram (pl. Google Translate vagy webforditas.hu) nem tévesztendő össze a fordítástámogató szoftverrel (pl. MemoQ, Trados).

TM - Translation Memory, a fordítástámogató eszkzök lelke, a tulajdonképpeni "fordítómemória", amelynek találatai a munkát segítik.

TMX - Translation Memory eXchange formátum, a különböző programok által használt fordítómemóriák "közös nyelve". Ezt a formátumot általában minden fordítástámogató eszköz kezeli, ezáltal kompatibilisek egymással. Jó esetben.

Rövidítések a fordítóirodákban

PM - Project Manager, projektvezető, a (fordító számára) legfontosabb ember az irodában. Ő közvetít a megrendelő és a fordító között, őt lehet zaklatni különböző kérdéseinkkel, és a megrendelőtől is ő kapja a fejmosást. Vagy az elismerést, node ennyit igazán megérdemel.

LL - Language Leader, nyelvi vezető. Általában a megbízó saját embere, akivel gyakran csak a projektvezető közbenjárásával lehet kapcsolatot teremteni, viszont pl. bonyolultabb terminusok fordításának, helyesírásának kérdésében rá lehet (és érdemes) hárítani minden felelősséget.

PO - Purchase Order, azaz megrendelő, amelynek alapján a számla kiállítható. Tartalmazza a projektstatisztikát, a munka beérkezésének és leadásának időpontját, illetve a fizetendő összeget. Általában a lefordítandó anyaggal együtt küldik, rosszabb esetben hó végén összesítve, még rosszabb esetben csak reklamáció után.

FIGS - French, Italian, German, Spanish, azaz az angolon kívül létező nyelvek. Ja, hogy magyar? Vagy cseh, lengyel, netán észt? És mi az, hogy Európán kívül? Hát ez utóbbiak mind beletartoznak egy szép nagy kategóriába: "Other".

LQA - Linguistic Quality Assurance, nyelvi minőségbiztosítás. Vagy a fordítóiroda, vagy a megrendelő (illetve ha van, az LL) által végzett ellenőrzés, amely nagyobb projektek esetében csak szúrópróbaszerűen működik, de eredményétől függhet, hogy az adott fordítás megfelel-e a megbízó követelményeinek, azaz egyáltalán kifizetik-e az adott munkát az irodának.

SG - Style Guide, másként stilisztikai útmutató. A professzionális megbízók már az első együttműködés alkalmával biztosítanak egy ilyen dokumentumot, amely a tegezés-magázás, a terméknevek fordítása, illetve egyéb általános kérdések terén nyújt eligazítást. Érdeklődők figyelmébe ajánlom a letölthető Microsoft SG-t, nem könnyű esti olvasmány, de tanulságos beletekinteni.

A fordítások elszámolásánál használt rövidítések varázslatos világáról később.

2009. november 6., péntek

Tolmácsszemüvegen át a világ

A japán NEC elektronikai vállalat érdekes új fejlesztése a Tele Scouter névre hallgató szinkrontomács-szemüveg. Az eszköz lényege: a fordítógép mikrofonja által érzékelt beszéd a felhasználó derekára erősített központi egységre, onnan pedig vezeték nélküli kapcsolaton keresztül egy távoli szerverre kerül, amely a processzorigényes hangfelismerést és fordítást végzi. A lefordított szöveg végül a szemüvegre szerelt kijelzőn jelenik meg.

A szemüveg egyelőre kísérleti stádiumban van, és nem is a szinkrontolmácsok kiszorítását célozza: a tervezők ipari célú felhasználásra törekednek, az eszköz használatával a mérnökök például a kijelzőn megjelenő szerelési utasítást nézve végezhetik munkájukat.

Szóval egyelőre nem kell aggódnunk, hogy átveszik helyünket a gépek. De mindenesetre érdekes. Határozottan érdekes.

2009. október 22., csütörtök

Azok a fránya HR-esek

Valahol a lelke mélyén minden pályázó tudja. Vagy legalábbis sejti. De mégsem veszi komolyan, mert ez nem fair dolog, csak nem történik épp vele ilyesmi.

Pedig való igaz, a HR-esek egyre gyakrabban böngésznek az interneten, hogy további információkhoz jussanak a pályázókról, különösképpen azokról, akikkel egy állásinterjún is találkoznak majd. A keresés pedig egyre gyakrabban érinti a népszerű közösségi portálokat is, amelyeken a pályázó valószínűleg nem azzal a céllal hozta létre profilját, hogy majdani munkaadóit lenyűgözze.

A WirtschaftsWoche portálján olvasható összefoglalás érdekes képet fest a "nyomozások" eredményeiről: a számos negatívum (például a leendő kollégát iszogatás közben vagy hiányos öltözetben ábrázoló fényképek, a korábbi munkahely kritizálása vagy a diszkriminatív megjegyzések) ellenére egy jól sikerült Facebook- (vagy Iwiw-) profil határozottan jó benyomást is kelthet.

Az embernek nem árt például arra is ügyelnie, hogy ne tegyen közzé bizalmas vállalati információkat, vagy ne tegyen óvatlanul megjegyzéseket főnökeire, mint egy tehetséges Facebook-felhasználó tette.

Ha nem is leendő munkáltatóinknak szánjuk tehát a közösségi oldalon megosztott képeinket, gondolatainkat, mégsem árt ebből a szempontból is megnéznünk egyszer profilunkat, és - különösen állásvadászat idején - csínján bánni internetes reprezentációnkkal.

Nyomul a Google

A Google internetes "világuralmi törekvései" mindenki előtt ismertek - értem ezalatt feltartóztathatatlan igyekvésüket, hogy az interneten és egyáltalán a számítógéppel végzett bármilyen tevékenységre saját alternatívát nyújtsanak. Legalább nagyrészt ingyen.

A Google Translate eredményességéről korábban már esett szó, az újabb szoftver azonban, amelyre a cég online megoldást kínál, épp a számunkra legérdekesebb: egy fordítástámogató rendszer.

A Translator Toolkit tulajdonképpen hozza mindazt, amit a Google többi online termékétől megszokhattunk: egyszerűen kezelhető, a legszükségesebb funkciókkal rendelkező, térítésmentes alkalmazást - természetesen fájlméret-korlátozásokkal. A Toolkit támogatja a főbb dokumentumformátumokat, (praktikus módon) a .tmx formátumú fordítási memóriákat, de glosszáriumként csak egy adott módon létrehozott táblázatokat fogad el - ezek természetesen a Google Docs segítségével hozhatók létre legegyszerűbben. A Toolkit működéséről megtekinthetünk egy rövid videót is - amelynek során szembetűnik legnagyobb hibája: az ember vagy a TM-et, vagy a glosszáriumot nézi. A szavak fölé állva a kurzorral megjelenik ugyan a szótár tartalma, de ez meglehetősen lassítja a munkát.

A minimál fordítóprogram egyelőre ingyenes, később azonban nagyobb projektek fordítására is alkalmas lesz - fizetős változatban. Hogy megéri-e lecserélni egy online, megosztható felületre a TM-szerverrel egyébként használható, összetettebb szoftvereket? Személy szerint szkeptikus vagyok, de meglátjuk. Kipróbálásra okvetlenül érdemes.

2009. szeptember 14., hétfő

Segédprogramok Tradoshoz

Gyors áttekintés három (természetesen ingyenes) segédprogramról, amelyek hasznosak lehetnek napjaink legelterjedtebb fordítástámogató eszközének, a Tradosnak használói számára.

A CATCount statisztikakészítő program elsősorban fordítóirodák számára hasznos: segítségével egy állandó sablon készíthető, amely tárolja az információt, hány százalékot fizet az iroda az ismétlődések, fuzzy matchek, előfordítások és new matchek esetében - és ezzel a sablonnal az iroda által fizetett szavakra vonatkoztatott statisztika készíthető. Trados esetén a legegyszerűbb a helyzet, a kész log file beolvasható a programba, egyébként magunknak kell begépelni a szószámokat. A végeredmény többféle fáljformátumba exportálható, de egyszerűen beilleszthető a fordítás megrendelőjébe is.

A spanyol ApSIC csapat mindkét termékét csak ajánlani lehet: az elbűvölő lila kristállyal (ametiszt?) beköszönő XBench rendkívül praktikus segédprogram, amely a forrás- és a célnyelvi szöveg összevetésével kísérel meg kiszűrni különböző hibákat, például a lefordítatlan vagy az egyik nyelven egyforma, a másikon eltérő szegmenseket, vagy a tagek és a számok között mutatkozó eltéréseket. Igény esetén megadható az ellenőrzés alapját képző szószedet is. A Trados .ttx, .tmx vagy Word fájljain kívül más formátumok kezelésére is alkalmas.

Az ApSIC Comparator tulajdonképpen a Word változások követése funkcióját utánozva mutatja be egy fordítás eredeti és lektorált változatai közötti különbségeket. Az eredmény nem olyan látványos, mint a korábban már említett UltraCompare esetében, cserébe viszont láthatjuk a forrásszöveget is az összevetett verzió mellett.

2009. szeptember 10., csütörtök

A lektorásás jelentősége

Ugye a nedves Kolléga is járt már úgy, hogy napokon át dolgozott egy ordításon, és miután kijavította az alsó-feslő zárójeleket, a dupla szóközeget és egyéb anális hibákat, rá kellett jönnie, hogy pusztán a helyessírás-ellenőrző használata nem helyettesítheti az alapos lektorásást.



The the impotence of proofreading
By Taylor Mali

Has this ever happened to you?
You work very, very horde on a paper for English clash
And still get a very glow raid (like a D or even a D=)
and all because you are the liverwurst spoiler in the whale wide word
Yes, Proofreading your peppers is a matter of the the utmost impotence.

This is a problem that affects manly, manly students all over the word.
I myself was such a bed spiller once upon a term
that my English torturer in my sophomoric year,
Mrs. Myth, she said I would never get into a good colleague.
And that¹s all I wanted, that’s all any kid wants at that age
just to get into a good colleague.
Not just anal community colleague,
because I wouldn¹t be happy at just anal community colleague.

I really need to be challenged, challenged menstrually
I needed a place that would offer me intellectual simulation,
I know this makes me sound like a stereo,
but I really wanted to go to an ivory legal colleague.
So if I did not improvement
or gone would be my dream of going to Harvard, Jail, or Prison
(in Prison, New Jersey).

So I got myself a spell checker
and figured I was on Sleazy Street.

But there are several missed aches
that a spell chukker can¹t can¹t catch catch.
For instant, if you accidentally leave out word
your spell exchequer won¹t put it in you.
And God for billing purposes only
you should have serial problems with Tori Spelling
your spell Chekhov might replace a word
with one you had absolutely no detention of using

Because what do you want it to douch?
It only does what you tell it to douche.
You¹re the one with your hand on the mouth going clit, clit, clit.
It just goes to show you how embargo
one careless little clit of the mouth can be.

Which reminds me of this one time during my Junior Mint.
The teacher took the paper that I had written on A Sale of Two Titties
No I’m cereal, I am cereal
she read it out loud in front of all of my assmates.
It was the most humidifying experience of my life,
being laughed at pubically.

So do yourself a flavor and follow these two Pisces of advice:
One: There is no prostitute for careful editing.
And three: When it comes to proofreading,
the red penis your friend.

Spank you!

2009. március 17., kedd

Ügyeljünk a részletekre

Félrefordítás miatt nem repülhetett Erdélybe Sólyom László

A román hatóságok kedden reagáltak a magyar külügyminisztérium jegyzékére, amit azután kaptak, hogy Sólyom László repülője nem kapott leszállási engedélyt, mikor a március 15-i ünnepre utazott volna Erdélybe. Azt írják, hogy a magyarok félrefordították a helyhatósági intézmény nevét, ami diplomáciai dokumentumokban megengedhetetlen.

A teljes cikk az index.hu oldalon olvasható.

2009. február 16., hétfő

Dornröschenschlaf

volt eddig, amit most mégis meg kell szakítanom, hogy felhívjam a figyelmet a Webisztán blog tesztjére, a Google Translate szolgáltatás és a Morphologic webforditas.hu-jának összehasonlítására.

A webforditas.hu által használt MetaMorpho a szabályalapú fordítóprogramok közül kerül ki, amelyek alapja a forrásnyelvi szöveg elemzése, a mondat belső szabályszerűségeinek feltárása, illetve a célnyelvi szöveg szavainak fenti összefüggésekben való visszaadása.

A Google Translate alapját viszont a statisztikai gépi fordítás jelenti, vagyis a Google rendelkezésére álló hihetetlen méretű szövegkorpusz forrás- és célnyelvi megoldásainak összevetéséből egy statisztikai alapon folyamatosan továbbfejlődő fordítási modell dolgozza ki az egyes mondatok célnyelvi variánsait - amelyekkel a felhasználók (magyar virtus?) nem minden esetben elégedettek.


A fent említett teszt 4:2 arányban a webforditas.hu megoldásait hozza ki győztesnek, amely különbségnek azonban oka lehet az angol és a magyar nyelv nagymértékű morfológiai és szintaktikai eltérése is. A lehető legjobb megoldást ez esetben is a két technológia keresztezése jelentheti - amely felé a webforditas.hu már tett is egy lépést: beépítette felületébe a "javasoljon jobb fordítást" gombot.