2011. február 23., szerda

Corpora delicti

Az internet fantasztikus mértékben megkönnyíti a fordítók és tolmácsok életét. Lehetőséget kínál arra, hogy mások hibáiból tanuljunk, illetve segítségével rengeteg kutatómunkát, könyvtárazást takaríthatunk meg - gondolok itt elsősorban a két- vagy többnyelvű szövegkorpuszok hatalmas információmennyiségére.

Az egyik legprofesszionálisabb ilyen weboldal, a Linguee.com (egyelőre) nem tartalmaz magyar nyelvű fordításokat. A találatokat adó párhuzamos szövegeket a kétnyelvű webet folyamatosan feltérképező robotok indexelik, és összetett algoritmusok gondoskodnak a gépi fordítások kiszűréséről. Szintén nélkülözi a magyar nyelvű találatokat a főként az Európai Parlament párhuzamos korpuszában kereső Translation Examples.

De ha már EU, a magyar nyelven hozzáférhető leghivatalosabb, tehát elvileg megbízható forrásként általában az EUR-lex adatbázisában, az EU jogi dokumentumainak kereshető gyűjteményében keresgél napjaink fordítója. Rengeteg dokumentumot tárol, sok témában nyújt segítséget, és megnyugtató, hogy annak a körülírhatatlan szakkifejezésnek a fordításával, amelynek egzakt megfelelőjét már fél órája nem tudjuk megadni, sok esetben valaki már megbirkózott helyettünk.

A MyMemory több forrásból meríti fordításait, és nagy lehetőségeket rejt magában, amelyet a magyar felhasználók egyelőre nemigen használnak ki. A Google gépi fordításait és a felhasználók megoldásait felsorakoztató glosszárium mellett a fordítók .tmx formátumban feltölthetik saját fordítási memóriájukat is, utóbbi funkciót a fejlesztők szeretnék a nagyobb fordítástámogató rendszerekbe integrálni, és így egyetlen óriási online TM-ként hozzáférhetővé tenni a fordítók számára. Az esetleges hibalehetőségeket csökkentendő az egyes szegmensek (bejelentkezés nélkül) szerkeszthetők és törölhetők - gondolom, bízzunk a kollégákban felkiáltással. Hát, bízzunk.

A Tatoeba.org oldal legalább bejelentkezéshez köti a szerkesztést, igaz, ez a projekt részben lelkes amatőrök és nyelvtanulók gyűjtőhelye. A japánul "Például" jelentésű név őszinte és találó: ha valaki beír egy példamondatot a program adatbázisába, ráérős együttműködők vetik rá magukat, és fordítják le (remélhetőleg) saját nyelvükre. A béta fázisban is virágzó kezdeményezés előnye, hogy egyszerre több nyelven is láthatjuk az adott mondatot, ami például a második-harmadik nyelvet tanulók számára igazán hasznos.

Nos, együttműködésre fel!