2008. november 16., vasárnap

Zwiebelfisch

Friss felfedezés számomra a Spiegel Online egyik rovata, a Zwiebelfisch - a német nyelv sajátosságairól, érdekességeiről olvashatnak az érdeklődők hetente új írásokat.

A tematika hasonlít Nádasdy Ádám "Hárompercesek a nyelvről" című, részben online is hozzáférhető gyűjteményéhez.

Ha valakit érdekel, hogyan képezzük németül az Uhu szó többes számát, vagy hogyan egyeztetjük a "mi és ő elmegyünk" jellegű kapcsolatokat, - és mindeközben nem zavarja a szerző kicsit... hm... tenyérbemászó fényképe -, annak kifejezetten ajánlott olvasmány a találó nevű rovat.

[Frissítés] A Zwiebelfisch-jelenséget, azaz egy szövegbe "becsúszott" idegen betűtípushoz tartozó karakterek előfordulását egyébként magyarul is így mondják a tipográfusok: "fisch van a szövegben". Angolul már más tészta: printer's pie.

2008. november 13., csütörtök

Mit hol keressünk?

Avagy: használjuk a világháló nyújtotta lehetőségeket, és vegyünk fel néhány hasznos linket könyvjelzőink közé.

Átváltások - "Százhúsz hektáros birtokán gazdálkodott..." - mennyivel jobban hangzik, mint a "300 acre-os birtok", amivel sok magyar olvasó nem is tud mit kezdeni. A legkülönbözőbb (elképzelhető és elképzelhetetlen) mértékegységek átváltásában lehet segítségünkre az OnlineConversion.com, illetve az Infoplease valamivel áttekinthetőbb, a kerekítéshez magyarázatokat is fűző, de kevesebb mértékegységgel operáló aloldala.

Rövidítések - Néha még a(z állítólag) magyar nyelvű rövidítések feloldása is komoly kihívás, hát még az idegen nyelvű szövegben előforduló abbreviatúráké. Ilyen esetekben jól jön egy magyar, német vagy angol nyelvű rövidítésgyűjtemény.


Fájlformátumok - Kaptunk egy referenciafájlt - rosszabb esetben egy fordítandó dokumentumot - a végén három olyan betűvel, amelyeket ilyen sorrendben még nem láttunk egymás mellett. Hogy megtudjuk, milyen programmal nyithatjuk meg az anyagot, nem árt ismernünk a fájl kiterjesztését. Az interneten fellelhető számos gyűjtemény közül a FILExt ismeri talán a legtöbb fájlformátumot, amelyekről némi háttérinformációt is nyújt.

2008. november 12., szerda

Ezt fordítsd le

A macskafogó egér
(Műfordítás)

Egy jókora macskát fogott az egérke,
Nagy munka, nem mondom, de mégis megérte.
- Engedj el - könyörgött a macska riadtan -
szegény jó szüleim aggódnak miattam!
És bár a cirmosnak könnye is megeredt,
nem tudta meghatni a kevély egeret.
- Bekaplak! - ugrott rá az egér ordítva...
(eredetiből fordítva).

(Pályaműveket december 12-éig fogad a szerkesztőség, elbírálás december 26. után.)

2008. november 5., szerda

Három hasznos programocska

A magyar fejlesztésű xPlace egy igazán remek kiegészítés a Word alá: az automatikus csere funkcióját bővíti ki a magyar nyelv igényeinek megfelelően. A névelők és a ragozott főnevek cseréje tökéletes; az igékkel, különösen az igekötős alakokkal már nehezebben boldogul, felajánlja ugyan a helyes alakot, de a szerkesztést inkább a felhasználóra bízza. A program próbaverziója 21 napig használható - egyetlen idegesítő szokása, hogy gyerekes büszkeséggel közli a Word minden megnyitásakor: "xPlace has been successfully installed".


A Polyglot 3000 leginkább talán irodáknak praktikus, de minden fordító életében előfordulhat az "ezt a nyelvet vajon eszik-e vagy isszák" kérdés: ez az ingyenesen letölthető szoftver 474 nyelvet és nyelvjárást képes felismerni, a szöveg betöltése mellett közvetlen begépelést is támogat.


Az UltraCompare két vagy három fájl egyidejű megnyitására és összevetésére alkalmas, megjeleníthetők vele csak az azonos vagy csak az eltérő sorok, jól kezeli a tageket is, így alkalmas többek között TagEditorban készült dokumentumok összeahsonlítására is. A próbaverzió licence 45 napig érvényes.

2008. november 3., hétfő

AutoReply

A tábla walesi nyelvű feliratának jelentése: "Pillanatnyilag nem vagyok az irodában. Kérem, küldje el a lefordítandó anyagot."


A jelenség egyébként korántsem egyedülálló - derül ki a BBC cikkéből - és feltehetőleg más országokban is előfordultak már hasonló bakik. Talán már időszerű lenne a sikeres fordítóirodai attitűddel is foglalkozni a különféle transzlatológiai folyóiratokban.

2008. november 1., szombat

A sikeres fordító

A MultiLingual magazin október-novemberi számában két cikk is megjelent azokról a szokásokról és attitűdökről, amelyek egy igazán jó fordító alapvető jellemzői... kellene hogy legyenek. Röviden vázolom a cikkek írójának elképzeléseit, kiegészítve saját meglátásaimmal.

Six Habits for Successful Translators - Minden fordítóirodának vannak preferált fordítói, akiket elsőnek hívnak a projektvezetők, ha új munka érkezik. A kiváló nyelvi képességeken és az elfogadható (nem hihetetlenül alacsony, de nem is megfizethetetlenül magas) árakon kívül mi emel egy fordítót ebbe az élvonalba?

Először is a fordítás nyomtatott formában történő átolvasása. Abban egyetértek a szerzővel, hogy ez Word formátumú munkákra nézve igaz, de ha fordítástámogató szoftverrel dolgozunk, a helyzet máris nehezebb. Az átolvasást azonban ilyen esetekben sem szabad elhanyagolni. Ha valamilyen oknál fogva nem áll módunkban kinyomtatni a szöveget, javaslom a dokumentum PDF-esítését - erre a célra számos ingyenes program is rendelkezésünkre áll -, mivel a PDF másképp simítja a betűket, mint a Word, és sokkal kellemesebb látvány (lektorálási szempontból legalábbis).

A második "jó szokás": kérdezni a megbízótól. A "nem akarok zavarni"-féle hozzáállás rengeteg kárt tud okozni. Célszerű viszont egy e-mailbe összegyűjteni minél több kérdést, hacsak nem függ az egész munka folytatása egy adott választól. Ha nem percenként jelentkezik a fordító újabb kérdéssel, hanem a munka minőségét szem előtt tartva teszi fel összegyűjtött kérdéseit, kifejezetten jó benyomást kelt a megbízóban. Ebben a tekintetben teljesen egyetértek a cikk írójával, a kérdések gyűjtésére pedig egy Excel-táblát ajánlok, abban kifejezetten jól nyomon követhetők az egyes válaszok.

Harmadjára pedig: fontos meggyőződni arról, hogy a visszaküldött fordítás valóban megérkezett-e a címzetthez. Nem elegendő az automatikus válasz elfogadása, a projektvezető személyes visszajelzése kell arról, hogy valóban a megfelelő fájlok érkeztek meg. Talán meglepő, de ez nem bevett gyakorlat minden fordítónál - pedig szükség lenne rá.

A további három jótanács: mindkét - illetve minden - munkanyelv állandó szinten tartása, folyamatos megjelenés a piacon, illetve a szókincs bővítése szintén megszívlelendők.

Thriving in a Trust-based Industry - A megrendelők első számú követelménye egy fordító esetében a megbízhatóság - a jó hírnév megtartása érdekében érdemes szem előtt tartani a következő szempontokat.

A fordító ne vállaljon olyasmit, amihez nem ért - például angol-svéd nyelvpárral dolgozó norvégra fordítást, megfelelő előképzettség híján "kicsit orvosi" szöveget stb. Egy ilyen megkeresés elutasítása azt sugallja: a fordító pontosan tisztában van saját képzettségével, és nem ad ki a kezéből gyenge minőségű munkát.

A megbeszélt határidőt túllépni tilos (szerda lett volna - de hát a szombat is sz-szel kezdődik, belefér, addig majd kikapcsolom a telefonomat). Mivel a fordítás leadásakor a szöveggel még számos teendő akad, a határidő egyeztetésekor, illetve a nem várt események felmerültével azonnal jelezni kell, ha a munkát nem tudjuk időben leadni.

A szövegszerkesztő (vagy a munkavállalás feltételeként megjelölt fordítástámogató szoftver) helyes használata alapkövetelmény, csakúgy, mint a fordítás átolvasása és a helyesírás-ellenőrző lefuttatása.

Noha a fenti elvárások szinte természetesnek tűnnek, fordítóirodai tapasztalataim azt mutatják, kevés az olyan kolléga, aki a fenti összes tanácsot megfogadja - pedig megéri, mert valóban ezek a kollégák, akik mindig el vannak látva munkával, hiszen "jó velük dolgozni".