2009. december 2., szerda

Mellékeltem a PO-t és a TM-et az LQA eredményeivel

Nem érti a fenti mondatot? Olvasson tovább, hátha segíthetek.

Fordítástámogató eszközökkel kapcsolatos rövidítések

CAT - Computer Aided/Assisted Translation, számítógéppel támogatott fordítás. A "CAT Tool" kifejezésnek több magyar változata is létezik, fordítómemóriának, fordítássegítő szoftvernek, fordítástámogató eszköznek nevezik - én az utóbbira voksolok.

MT - Machine Translation, azaz gépi fordítás. Az ilyen elven működő, ún. fordítóprogram (pl. Google Translate vagy webforditas.hu) nem tévesztendő össze a fordítástámogató szoftverrel (pl. MemoQ, Trados).

TM - Translation Memory, a fordítástámogató eszkzök lelke, a tulajdonképpeni "fordítómemória", amelynek találatai a munkát segítik.

TMX - Translation Memory eXchange formátum, a különböző programok által használt fordítómemóriák "közös nyelve". Ezt a formátumot általában minden fordítástámogató eszköz kezeli, ezáltal kompatibilisek egymással. Jó esetben.

Rövidítések a fordítóirodákban

PM - Project Manager, projektvezető, a (fordító számára) legfontosabb ember az irodában. Ő közvetít a megrendelő és a fordító között, őt lehet zaklatni különböző kérdéseinkkel, és a megrendelőtől is ő kapja a fejmosást. Vagy az elismerést, node ennyit igazán megérdemel.

LL - Language Leader, nyelvi vezető. Általában a megbízó saját embere, akivel gyakran csak a projektvezető közbenjárásával lehet kapcsolatot teremteni, viszont pl. bonyolultabb terminusok fordításának, helyesírásának kérdésében rá lehet (és érdemes) hárítani minden felelősséget.

PO - Purchase Order, azaz megrendelő, amelynek alapján a számla kiállítható. Tartalmazza a projektstatisztikát, a munka beérkezésének és leadásának időpontját, illetve a fizetendő összeget. Általában a lefordítandó anyaggal együtt küldik, rosszabb esetben hó végén összesítve, még rosszabb esetben csak reklamáció után.

FIGS - French, Italian, German, Spanish, azaz az angolon kívül létező nyelvek. Ja, hogy magyar? Vagy cseh, lengyel, netán észt? És mi az, hogy Európán kívül? Hát ez utóbbiak mind beletartoznak egy szép nagy kategóriába: "Other".

LQA - Linguistic Quality Assurance, nyelvi minőségbiztosítás. Vagy a fordítóiroda, vagy a megrendelő (illetve ha van, az LL) által végzett ellenőrzés, amely nagyobb projektek esetében csak szúrópróbaszerűen működik, de eredményétől függhet, hogy az adott fordítás megfelel-e a megbízó követelményeinek, azaz egyáltalán kifizetik-e az adott munkát az irodának.

SG - Style Guide, másként stilisztikai útmutató. A professzionális megbízók már az első együttműködés alkalmával biztosítanak egy ilyen dokumentumot, amely a tegezés-magázás, a terméknevek fordítása, illetve egyéb általános kérdések terén nyújt eligazítást. Érdeklődők figyelmébe ajánlom a letölthető Microsoft SG-t, nem könnyű esti olvasmány, de tanulságos beletekinteni.

A fordítások elszámolásánál használt rövidítések varázslatos világáról később.