2009. október 22., csütörtök

Azok a fránya HR-esek

Valahol a lelke mélyén minden pályázó tudja. Vagy legalábbis sejti. De mégsem veszi komolyan, mert ez nem fair dolog, csak nem történik épp vele ilyesmi.

Pedig való igaz, a HR-esek egyre gyakrabban böngésznek az interneten, hogy további információkhoz jussanak a pályázókról, különösképpen azokról, akikkel egy állásinterjún is találkoznak majd. A keresés pedig egyre gyakrabban érinti a népszerű közösségi portálokat is, amelyeken a pályázó valószínűleg nem azzal a céllal hozta létre profilját, hogy majdani munkaadóit lenyűgözze.

A WirtschaftsWoche portálján olvasható összefoglalás érdekes képet fest a "nyomozások" eredményeiről: a számos negatívum (például a leendő kollégát iszogatás közben vagy hiányos öltözetben ábrázoló fényképek, a korábbi munkahely kritizálása vagy a diszkriminatív megjegyzések) ellenére egy jól sikerült Facebook- (vagy Iwiw-) profil határozottan jó benyomást is kelthet.

Az embernek nem árt például arra is ügyelnie, hogy ne tegyen közzé bizalmas vállalati információkat, vagy ne tegyen óvatlanul megjegyzéseket főnökeire, mint egy tehetséges Facebook-felhasználó tette.

Ha nem is leendő munkáltatóinknak szánjuk tehát a közösségi oldalon megosztott képeinket, gondolatainkat, mégsem árt ebből a szempontból is megnéznünk egyszer profilunkat, és - különösen állásvadászat idején - csínján bánni internetes reprezentációnkkal.

Nyomul a Google

A Google internetes "világuralmi törekvései" mindenki előtt ismertek - értem ezalatt feltartóztathatatlan igyekvésüket, hogy az interneten és egyáltalán a számítógéppel végzett bármilyen tevékenységre saját alternatívát nyújtsanak. Legalább nagyrészt ingyen.

A Google Translate eredményességéről korábban már esett szó, az újabb szoftver azonban, amelyre a cég online megoldást kínál, épp a számunkra legérdekesebb: egy fordítástámogató rendszer.

A Translator Toolkit tulajdonképpen hozza mindazt, amit a Google többi online termékétől megszokhattunk: egyszerűen kezelhető, a legszükségesebb funkciókkal rendelkező, térítésmentes alkalmazást - természetesen fájlméret-korlátozásokkal. A Toolkit támogatja a főbb dokumentumformátumokat, (praktikus módon) a .tmx formátumú fordítási memóriákat, de glosszáriumként csak egy adott módon létrehozott táblázatokat fogad el - ezek természetesen a Google Docs segítségével hozhatók létre legegyszerűbben. A Toolkit működéséről megtekinthetünk egy rövid videót is - amelynek során szembetűnik legnagyobb hibája: az ember vagy a TM-et, vagy a glosszáriumot nézi. A szavak fölé állva a kurzorral megjelenik ugyan a szótár tartalma, de ez meglehetősen lassítja a munkát.

A minimál fordítóprogram egyelőre ingyenes, később azonban nagyobb projektek fordítására is alkalmas lesz - fizetős változatban. Hogy megéri-e lecserélni egy online, megosztható felületre a TM-szerverrel egyébként használható, összetettebb szoftvereket? Személy szerint szkeptikus vagyok, de meglátjuk. Kipróbálásra okvetlenül érdemes.