2008. június 19., csütörtök

Szinkronfordítások

mint a humor kiapadhatatlan forrásai, szinkronfordítások, mint a vérnyomás gyors és biztos növelői. A comment.com nemrég publikált cikke lényegretörően, de alaposan körüljárja a mai szinkron- és feliratfordítások problémáit, amelyek rendszeresen felbukkannak a legkülönbözőbb stúdiókban, legutóbb például a Marie Antoinette életét bemutató film kapcsán. És ezek még csak a fizetett "profik", akik küzdenek az időfaktorral és a szinkron- illetve a feliratfordítás speciális követelményeivel, vagyis a megkövetelt szótagszám vagy sorhossz keretei közé szorítva igyekeznek gördülékeny, értelmes és összefüggő szöveget létrehozni. Tehát még nem volt szó az amatőr feliratozókról, akik az interneten teszik elérhetővé ingyenesen elkészített, elsősorban sorozatokhoz tartozó felirataikat, amelyek azonban nem feltétlenül rosszabbak a fizetett fordítók munkáinál.



Az még talán magánál a cikknél is érdekesebb, hogy mennyi és milyen hozzászólást váltott ki az olvasókból. Hiába, ha a nyelvre kerül a sor, mindenki rögtön magáénak érzi a kérdést, és mindenki hozzáértőnek is érzi magát. Elvégre legalább ezt a nyelvet tökéletesen beszéli. És olyat még nem láttam, hogy valakit ennek ellenkezőjéről meg lehetett volna győzni.

Nincsenek megjegyzések: