2009. szeptember 14., hétfő

Segédprogramok Tradoshoz

Gyors áttekintés három (természetesen ingyenes) segédprogramról, amelyek hasznosak lehetnek napjaink legelterjedtebb fordítástámogató eszközének, a Tradosnak használói számára.

A CATCount statisztikakészítő program elsősorban fordítóirodák számára hasznos: segítségével egy állandó sablon készíthető, amely tárolja az információt, hány százalékot fizet az iroda az ismétlődések, fuzzy matchek, előfordítások és new matchek esetében - és ezzel a sablonnal az iroda által fizetett szavakra vonatkoztatott statisztika készíthető. Trados esetén a legegyszerűbb a helyzet, a kész log file beolvasható a programba, egyébként magunknak kell begépelni a szószámokat. A végeredmény többféle fáljformátumba exportálható, de egyszerűen beilleszthető a fordítás megrendelőjébe is.

A spanyol ApSIC csapat mindkét termékét csak ajánlani lehet: az elbűvölő lila kristállyal (ametiszt?) beköszönő XBench rendkívül praktikus segédprogram, amely a forrás- és a célnyelvi szöveg összevetésével kísérel meg kiszűrni különböző hibákat, például a lefordítatlan vagy az egyik nyelven egyforma, a másikon eltérő szegmenseket, vagy a tagek és a számok között mutatkozó eltéréseket. Igény esetén megadható az ellenőrzés alapját képző szószedet is. A Trados .ttx, .tmx vagy Word fájljain kívül más formátumok kezelésére is alkalmas.

Az ApSIC Comparator tulajdonképpen a Word változások követése funkcióját utánozva mutatja be egy fordítás eredeti és lektorált változatai közötti különbségeket. Az eredmény nem olyan látványos, mint a korábban már említett UltraCompare esetében, cserébe viszont láthatjuk a forrásszöveget is az összevetett verzió mellett.

Nincsenek megjegyzések: