2008. július 24., csütörtök

Hogyan ne jelentkezzünk fordítónak - Az önéletrajz 2.

Akkor hát az ígéretnek megfelelően folytassuk a fordítói önéletrajzok kivesézését.

Terjedelem - Két oldal. Nem több, és ha lehet, nem is kevesebb. Ha valaki pályakezdő, és az első oldalon épp, hogy túlcsordul némi információ, maradhat az egy oldalnál, mindenesetre ha kellően szellős a felsorolás - és nincs áttekinthetetlenebb egy sűrűn írt önéletrajznál -, a két oldal optimális. Többet pedig nemigen szeretnek végigbogarászni a sietős HR-esek - áttekernek az utolsó oldalon, kárba vész az információ.

Tanulmányok, munkatapasztalat - Ha már amerikai típusú az önéletrajz, ezeket fordított időrendi sorrendben soroljuk fel, elöl a tanulmányok, utána a munkahelyek következnek. Érdemes a megpályázott pozíció szempontjából releváns tanulmányokat és állásokat hangsúlyozni, a lényegtelenek pedig akár ki is hagyhatók. Ezzel inkább használunk magunknak, mintsem ártunk: ha valaki túl sokféle képzésben vett részt, csapongó, szétszórt ember benyomását keltheti - azt pedig egy önéletrajz keretein belül igazán nem lehet megmagyarázni, hogy valaki milyen okok miatt hagyta félbe két egyetemen is a tanulmányait, illetve miért váltott fél éven belül háromszor munkahelyet. Csúsztatni viszont helytelen és veszélyes, ezt mindenképpen kerüljük el. A munkahelyünkön töltött idő és a cég neve mellé dukál még a betöltött pozíció, esetleg annak néhány szavas leírása is.


Referenciák - Tételes felsorolás fordított időrendi, ABC-, ritkábban fontossági sorrendben. Ha a jelentkezésnél külön nem kérik, inkább hagyjuk ki a referenciaszemélyeket, főként elérhetőségüket. Mivel nem "publikációs listát" készítünk, érdemes itt is csoportosítani, súlyozni az egyes munkákat: megbízó vagy kiadó szerint összefogva általánosíthatunk - az összes alkalmi megbízás pontos körülményeinek leírásával csak sokkoljuk az olvasót. Bár láttam már olyat is, aki a diplomafordítását jelölte meg egyetlen referenciaként - ettől inkább eltekintettem volna a helyében.

Érdeklődési kör, hobbi - Az én érdeklődési köröm legfeljebb a barátaimat érdekli, de nem a potenciális munkaadómat - különösen igaz ez a fordítókkal kialakított távmunka-kapcsolatra. Az amerikai típusú önéletrajzokkal terjedt el ez a részlet, amely kis hazánkban leginkább a HR-esek derülésére szolgál - érdemes mellőzni. Ugyanez vonatkozik a "social skills" pontra - ide vagy mindenki ugyanazt írja, vagy képtelen képzavarokba bonyolódva próbálja meggyőzni a munkaadót önnön kiválóságáról. Fölösleges - elegendő, ha remek szociális érzékünket utólag bizonyítjuk a hatékony kommunikáció és a kulturált levelezés szabályainak betartásával.



Kínos részletek - A tudományos diákköri tagság, az iskolaújság szerkesztésében való aktív részvétel vagy a versenysportban elért eredmények mind jogos büszkeséggel tölthetik el az embert, mégis, hacsak nem kapcsolódnak szorosan a megpályázott munka tematikájához, inkább hagyjuk ki őket. Noha ezt a pályázók - szerencsés esetben - nem látják, azért el lehet képzelni egy falka vihogó kolleginát, aki azon gondolkodik, milyen próbafordítást küldjön például a "dzsúdósnak". Hasonlóképpen tartózkodjunk az idézetektől és mottóktól. Ezek a legelszántabb személyzetist is elrettentik.


Nincsenek megjegyzések: