2007. október 26., péntek

Félrefordítás

Tóth Tamás Boldizsár, a Harry Potter-kötetek magyar fordítója említette két évvel ezelőtt egy interjúban, hogyan fordította tévedésből a "locket" szót lakatnak medál helyett - éppen egy olyan helyen, ahol a később fontos szerepet játszó ékszer először bukkant fel a történetben.

(Az ötödik kötetben, a Grimmauld téri ház takarításánál találnak Harryék egy "lakatot", amelyet senki nem tud kinyitni, ezért rövid úton megszabadulnak tőle.)

Kíváncsi vagyok, a hetedik rész visszautal-e erre a momentumra, és ha igen, hogyan. Azon gondolkodom, mi ilyenkor a helyes fordítói magatartás - beékelhető-e egy, az eredetiben nem szereplő, magyarázó félmondat a történet érthetősége kedvéért?

5 megjegyzés:

avenarius írta...

elég hülye ez az ember, ha bevallja, hogy valamit félrefordított. rontja a saját biszniszét, árt magának. egy ilyen hibát - úgy kell kijavítani, hogy senki se vegye észre, tehát igenis hozzá lehet írni egy fél mondatot.

- AR - írta...

na jó, szegényt egy fanatikus olvasó buktatta le, kellemetlen lehet úgy dolgozni, hogy több száz (?) önjelölt kritikus liheg a sarkadban. nagyobb baj, hogy nem ez az egyetlen fordítási malőrje a fickónak, következetlenségek, kihagyott félmondatok - és az elszánt rajongók hada mindent felsorol... de egy ilyen , a cselekmény szempontjából valószínűleg érdekes hibát én is egy betoldott magyarázattal próbálnék orvosolni.

avenarius írta...

s akkor ott vagyunk a lényegnél. hozzá nem értő ember soha nem kiritizálná az orvost pl. vagy a villanyszerelőt. de úgy tűnik, a fordításhoz mindenki ért, aki akár 3 szót tud németül. erre csak annyit tudok mondani, hogy bazdmeg!

avenarius írta...

...vagy angolul

- AR - írta...

mármit, hogy 'fuck ya'? :)

egyébként tényleg ijesztő mennyiségű amatőr HP-fordításról olvashatunk a weben...