Így fordították angolra a cég svéd szlogenjét. A siker hatalmas, bár kissé kétes volt.
Hasonló problémába ütközött az American Airlines, amikor a business class bőrüléseit reklámozó "Fly in Leather" mondatot spanyolul "Vuelo en Cuero" (Repülj meztelenül) formában adta vissza.
Persze nemcsak a szavak különböző jelentéseit kellene ismerni a reklámok fordításánál, de nem ártana figyelembe venni más kulturális különbségeket sem. Egy amerikai mosószergyártó cég nem értette, miért nem fogy termékük az arab piacon a képes hirdetés dacára sem: balra a kupac szennyes, jobbra a takarosan összehajtogatott tiszta ruha. No igen. Csakhogy az arabok jobbról balra olvasnak.
Végül egy félrefordítás a Parker cég tollából: "It won't leak in your pocket and embarrass you." jelmondatuk fordításakor a spanyol embarazar igét vélte valaki az embarrass megfelelőjének, sajnos, tévesen. A spanyol fordítás jelentése ugyanis "Ez nem fog teherbe ejteni azzal, hogy kifolyik a zsebedben" lett.
4 megjegyzés:
a vegetának a története hasonló. van a csomagoláson szakács, aki a mutató- és hüvelykujj által formált o-val mutatja, milyen jó lesz a leves ettől a portól. csakhogy ez a jel délolaszországban és görögországban inkább szidásra használtatik. ugyanis a végbélnyilás szinonímája. nem volt üzleti sikere a vegetának olaszországban...
Öröm Téged viszontlátni, kedves Kommentátorom.
Félreérthető ábrákról jut eszembe: nem tudom, ismered-e a Pilisi Parkerdőgazdaság logóját - keress rá, érdemes. A két hegycsúcson álló nemes holló a szervezet alkalmazottai körében ugyanis "csecstépő varnyú" néven híresült el...
egy kis gyűjtemény a félrefordításokból:
http://wilk4.com/humor/humorm137.htm
Kedves Gáborka,
köszönöm, remek :) alkalmasint ki is posztolom!
Megjegyzés küldése