2008. január 31., csütörtök

Nemes cél

Van, aki szerényen csak a Jövőnek fordít. Van, aki az olvasóknak fordít, van, aki a fogyasztóknak, van, aki a felhasználóknak. Van olyan is, aki az asztalfióknak.

Én a szemetesnek.

Egy otthon elvégezhető HIV-teszt használati útmutatóját. Ugyanazon az elven működik, mint a terhességi tesztek - azzal a különbséggel, hogy ott vannak, akik a pozitív eredménynek örülnek.

Adja Isten, hogy sokan dobják megkönnyebbült vigyorral az összegyűrt fordításomat a szemetesbe.

2008. január 21., hétfő

There goes our last female!

Rövid cikk: egy nyelv utolsó beszélője utolsó éveit éli. A 82 esztendős nepáli hölgy az egyedüli a világon, aki még ismeri és beszéli a dura nyelvet. Egy lelkes nyelvész pedig azon igyekszik, hogy lejegyezze a dura nyelv szótárát és nyelvtanát.

A cikk ismételten felhívja a figyelmet a nyelvek kihalásának problematikájára: egy, a National Geographicban megjelent tanulmány szerint a világszerte beszélt mintegy 7000 nyelv közül kéthetente kihal egy - ez a tempó meghaladja a növény- és állatfajok pusztulásának ütemét, eredményeképpen pedig még ebben az évszázadban eltűnhet a beszélt nyelvek fele.


Két amerikai kutató véleménye szerint a nyelvpusztulás elsődleges oka a veszélyeztetett nyelvek alacsony társadalmi státusa, és ha az adott nyelv társadalmi megbecsültségét növelni tudjuk, többen éreznek majd kedvet annak megtanulására és használatára, ergo a nyelv megmenekül a kihalástól. Ez a nagyralátó terv azonban meglehetősen nehezen lenne megvalósítható például Oroszország területén, ahol Vlagyimir Putyin elnök visszaállította a Szovjetunió nyelvpolitikáját: a "felesleges" (többek között a finnugor nyelvcsaládhoz tartozó) kis nyelveken nem folyhat oktatás, nem adhatók ki könyvek stb.

Nos, nyelvünket nem épp a kihalás fenyegeti, ahogyan egy avatatlan kérdező aggodalmaira reagált Pomozi Péter a tavalyi Nyelv-Kultúra Fórumon, hosszú távon azonban esély van a más nyelveket is fenyegető pidginizálódásra, de erről majd más alkalommal.

A nyelvészek feladata tehát többek között a kihalásra ítélt nyelvek szakszerű rögzítése, esetleg "újraélesztése", elterjesztése. De nem vagyok arról meggyőződve, hogy ebből a célból egy idős nepáli asszonyt meg kell próbálni családja köréből kiszakítva gyógykezelésnek alávetni, hogy a doktori disszertáció befejezéséhez szükséges anyagot "meg lehessen szerezni" tőle.

2008. január 12., szombat

Nothing sucks like an Electrolux

Így fordították angolra a cég svéd szlogenjét. A siker hatalmas, bár kissé kétes volt.

Hasonló problémába ütközött az American Airlines, amikor a business class bőrüléseit reklámozó "Fly in Leather" mondatot spanyolul "Vuelo en Cuero" (Repülj meztelenül) formában adta vissza.

Persze nemcsak a szavak különböző jelentéseit kellene ismerni a reklámok fordításánál, de nem ártana figyelembe venni más kulturális különbségeket sem. Egy amerikai mosószergyártó cég nem értette, miért nem fogy termékük az arab piacon a képes hirdetés dacára sem: balra a kupac szennyes, jobbra a takarosan összehajtogatott tiszta ruha. No igen. Csakhogy az arabok jobbról balra olvasnak.

Végül egy félrefordítás a Parker cég tollából: "It won't leak in your pocket and embarrass you." jelmondatuk fordításakor a spanyol embarazar igét vélte valaki az embarrass megfelelőjének, sajnos, tévesen. A spanyol fordítás jelentése ugyanis "Ez nem fog teherbe ejteni azzal, hogy kifolyik a zsebedben" lett.

2008. január 2., szerda

Buzgalom

A bécsi Neujahrskonzert kommentátora:

"Josef Strauß most elhangzott darabjának címe: Die Libelle, magyarul vízmérték vagy szitakötő."

Attól tartok, szegény zeneszerző most megfordult a sírjában, mert ugyan jó tudni, hogy a szónak van ilyen jelentése is, az embernek mégis nehezére esik egy "Vízmérték" című polka-mazurka elképzelése.