A MultiLingual magazin október-novemberi számában két cikk is megjelent azokról a szokásokról és attitűdökről, amelyek egy igazán jó fordító alapvető jellemzői... kellene hogy legyenek. Röviden vázolom a cikkek írójának elképzeléseit, kiegészítve saját meglátásaimmal.Six Habits for Successful Translators - Minden fordítóirodának vannak
preferált fordítói, akiket elsőnek hívnak a projektvezetők, ha új munka érkezik. A
kiváló nyelvi képességeken és az
elfogadható (nem hihetetlenül alacsony, de nem is megfizethetetlenül magas)
árakon kívül mi emel egy fordítót ebbe az élvonalba?
Először is a
fordítás nyomtatott formában történő átolvasása. Abban egyetértek a szerzővel, hogy ez
Word formátumú munkákra nézve igaz, de ha
fordítástámogató szoftverrel dolgozunk, a helyzet máris nehezebb. Az átolvasást azonban ilyen esetekben
sem szabad elhanyagolni. Ha valamilyen oknál fogva nem áll módunkban kinyomtatni a szöveget, javaslom a
dokumentum PDF-esítését - erre a célra számos
ingyenes program is rendelkezésünkre áll -, mivel a PDF másképp simítja a betűket, mint a Word, és sokkal kellemesebb látvány (lektorálási szempontból legalábbis).
A második "jó szokás":
kérdezni a megbízótól. A "nem akarok zavarni"-féle hozzáállás rengeteg kárt tud okozni. Célszerű viszont
egy e-mailbe összegyűjteni minél több kérdést, hacsak nem függ az egész munka folytatása egy adott választól. Ha
nem percenként jelentkezik a fordító újabb kérdéssel, hanem a munka minőségét szem előtt tartva teszi fel összegyűjtött kérdéseit, kifejezetten
jó benyomást kelt a megbízóban. Ebben a tekintetben teljesen egyetértek a cikk írójával, a kérdések gyűjtésére pedig egy
Excel-táblát ajánlok, abban kifejezetten jól nyomon követhetők az egyes válaszok.
Harmadjára pedig: fontos meggyőződni arról, hogy
a visszaküldött fordítás valóban megérkezett-e a címzetthez. Nem elegendő az automatikus válasz elfogadása, a projektvezető
személyes visszajelzése kell arról, hogy valóban a megfelelő fájlok érkeztek meg. Talán meglepő, de ez nem bevett gyakorlat minden fordítónál - pedig szükség lenne rá.
A további három jótanács:
mindkét - illetve minden -
munkanyelv állandó szinten tartása, folyamatos
megjelenés a piacon, illetve a
szókincs bővítése szintén megszívlelendők.
Thriving in a Trust-based Industry - A megrendelők első számú követelménye egy fordító esetében a
megbízhatóság - a jó hírnév megtartása érdekében érdemes szem előtt tartani a következő szempontokat.
A fordító
ne vállaljon olyasmit, amihez nem ért - például angol-svéd nyelvpárral dolgozó norvégra fordítást, megfelelő előképzettség híján "kicsit orvosi" szöveget stb. Egy ilyen
megkeresés elutasítása azt sugallja: a fordító pontosan tisztában van saját képzettségével, és nem ad ki a kezéből gyenge minőségű munkát.
A
megbeszélt határidőt túllépni tilos (szerda lett volna - de hát a szombat is sz-szel kezdődik, belefér, addig majd kikapcsolom a telefonomat). Mivel a fordítás leadásakor a szöveggel még számos teendő akad, a határidő egyeztetésekor, illetve a nem várt események felmerültével
azonnal jelezni kell, ha a munkát nem tudjuk időben leadni.
A
szövegszerkesztő (vagy a munkavállalás feltételeként megjelölt fordítástámogató szoftver)
helyes használata alapkövetelmény, csakúgy, mint a fordítás átolvasása és a
helyesírás-ellenőrző lefuttatása.
Noha a fenti elvárások szinte természetesnek tűnnek, fordítóirodai tapasztalataim azt mutatják, kevés az olyan kolléga, aki a fenti összes tanácsot megfogadja - pedig megéri, mert valóban ezek a kollégák, akik mindig el vannak látva munkával, hiszen "jó velük dolgozni".