Érdekes újdonság, a tolmácsszemüvegnél megfoghatóbb, mindenki számára hozzáférhető nyelvi segédlet. A WordLens egy takaros kis iPhone-alkalmazás, amelynek segítségével a kamera által érzékelt idegen nyelvű szöveg az iPhone képernyőjén a felhasználó anyanyelvén jelenik meg. No, egyelőre még csak spanyol-angol nyelvkombinációban.
Az alkalmazás eléggé szóról szóra fordít, mint az első tesztelők megjegyzik, azért még van mit finomítani rajta. Legvonzóbb tulajdonsága azonban a betűfelismerés és azonnali fordítás kombinációja, a tálcán kínált megoldás gyorsasága. A kiterjesztett valóság megközelítése. Noha ez talán túlzott lelkesedés, mindenesetre nagyon praktikus arra, amire kitalálták: az idegen nyelvű étlapok, utcatáblák gyors és hatékony lefordítására.
Ezért nem értem a fanyalgókat. Miért is kell az ilyen technikai újításokban azonnal a nyelv, a nyelvek ádáz ellenségét látni? Ugyan miért?
2010. december 19., vasárnap
2010. szeptember 23., csütörtök
2010. szeptember 18., szombat
Szilícium-dombok
Az ember azt gondolná, hogy egy női magazin cikkírói csak konyítanak annyit a bájfékekhez, hogy nem esnek bele az alábbi sztenderd fordítási hibába. OK, nem ők az elsők. Sőt, ki tudja, a divatcég mivel rukkol elő ilyen szép summáért. De az eredeti cikket megnézve azért megnyugodtam: még mindig a szilikoncsíkok tartják helyükön a ruhadarabot.

(Mondjuk kíváncsi lennék, a forrásként megjelölt MTI is így hozta-e a hírt.)

(Mondjuk kíváncsi lennék, a forrásként megjelölt MTI is így hozta-e a hírt.)
2010. március 31., szerda
Halu
Érdekes és informatív összefoglalás jelent meg nemrégiben "Hallucinálnak a webfordítók" címmel az Index hasábjain, amelyből az érdeklődők betekintést nyerhetnek a nyelvészeti és a statisztikai megközelítéssel dolgozó fordítóprogramok működésébe, képet alkothatnak a webfordítók jövőjéről, és megtudhatják, hogyan lesz az "Isten, áldd meg a magyart!" óhaj fordítása "God bless the United States!".
2010. március 16., kedd
Hogyan radírozzunk Tradost
A Trados, ha megvénül, rigolyás lesz. Összeakad ezzel-azzal a programmal, 40005-as hibát ír ki, amit semmilyen trükkel sem lehet kikerülni, egyszóval kiállhatatlanul viselkedik. Szerencsére megvan az a lehetőségünk, hogy újratelepítsük, és egy friss és kipihent Tradossal folytassuk a munkát. Már ha előbb mindent legyalultunk a gépről, ami korábban hozzá kapcsolódott.
A Trados saját uninstallja ehhez ugyanis édeskevés. Újratelepítés után láthatjuk, hogy rengeteg beállítás, illetve a korábban használt fájlok elérési útja is megmaradt. A hibaüzenetről nem is beszélve. Mit tehetünk hát?
Két lépés - két program, de ezek segítségével a legrafináltabban rejtőzködő Trados-komponenseket is eltüntethetjük. Először a Revo Uninstallert hívjuk segítségül, a magyar felülettel is rendelkező eltávolítóprogram először a törölni kívánt alkalmazás saját eltávolítóját futtatja, majd a megadott beállításoknak megfelelően a rendszerleíró adatbázisban és a merevlemezen keresgél visszamaradt komponensek után.
A második körrel bánjunk óvatosan: a registrybe érdemes valamilyen más segédprogrammal alaposabban belenézni, én a Jouni Vuorio-féle RegCleanert ajánlom, ezzel ugyanis további ragaszkodó összetevőkre bukkanhatunk.
Újraindítás után tiszta lap, következhet az install édes érzése.
Vagy a Windows-újratelepítés.

Két lépés - két program, de ezek segítségével a legrafináltabban rejtőzködő Trados-komponenseket is eltüntethetjük. Először a Revo Uninstallert hívjuk segítségül, a magyar felülettel is rendelkező eltávolítóprogram először a törölni kívánt alkalmazás saját eltávolítóját futtatja, majd a megadott beállításoknak megfelelően a rendszerleíró adatbázisban és a merevlemezen keresgél visszamaradt komponensek után.
A második körrel bánjunk óvatosan: a registrybe érdemes valamilyen más segédprogrammal alaposabban belenézni, én a Jouni Vuorio-féle RegCleanert ajánlom, ezzel ugyanis további ragaszkodó összetevőkre bukkanhatunk.
Újraindítás után tiszta lap, következhet az install édes érzése.
Vagy a Windows-újratelepítés.
2010. január 8., péntek
Nyelvjáték
...avagy a fordítóprogramok hátulütőiről a bash.hu egy quote-jából.
(1:29) [ΡΨRΘ]: én is elkezdtem ismerkedni egy angol csajjal
(1:29) [ΡΨRΘ]: gondoltam milyen poén lenne ha beadnám neki hogy tanyán élek
(1:30) [ΡΨRΘ]: erre 10 perc után benyögi h mutassam meg neki a kakasom
(1:31) [ΡΨRΘ]: gondoltam, ha ennyire bevette akkor tovább húzom az agyát
(1:32) [ΡΨRΘ]: és mondtam h majd ha eljön Mo-ra, élőben megnézheti. nevetett rajta és mondta h ok, de előtte webkamban mutassam meg
(1:33) [ΡΨRΘ]: kezdtem gyanakodni h ez is vmi őstermelő vadparaszt lehet aki odavan az állatokért
(1:34) [ΡΨRΘ]: leszereltem azzal h "bocs, de nagyon szégyellős, nem szereti ha nézegetik, jobban érzi magát a sok tyúk között"
(1:37) [ΡΨRΘ]: erre írt vmi szart, amit még a fordító se tudott értelmes nyelvre lefordítani, de annyit kivettem belőle h ő nagyon szereti a kakasokat. Hát itt betelt a pohár, delete a csaj
(1:38) [ΡΨRΘ]: Aztán este pornóoldal nézegetés közben esett le h az a rohadt webfordító rosszul fordította a "COCK" szót...
(1:29) [ΡΨRΘ]: én is elkezdtem ismerkedni egy angol csajjal
(1:29) [ΡΨRΘ]: gondoltam milyen poén lenne ha beadnám neki hogy tanyán élek
(1:30) [ΡΨRΘ]: erre 10 perc után benyögi h mutassam meg neki a kakasom
(1:31) [ΡΨRΘ]: gondoltam, ha ennyire bevette akkor tovább húzom az agyát
(1:32) [ΡΨRΘ]: és mondtam h majd ha eljön Mo-ra, élőben megnézheti. nevetett rajta és mondta h ok, de előtte webkamban mutassam meg
(1:33) [ΡΨRΘ]: kezdtem gyanakodni h ez is vmi őstermelő vadparaszt lehet aki odavan az állatokért
(1:34) [ΡΨRΘ]: leszereltem azzal h "bocs, de nagyon szégyellős, nem szereti ha nézegetik, jobban érzi magát a sok tyúk között"
(1:37) [ΡΨRΘ]: erre írt vmi szart, amit még a fordító se tudott értelmes nyelvre lefordítani, de annyit kivettem belőle h ő nagyon szereti a kakasokat. Hát itt betelt a pohár, delete a csaj
(1:38) [ΡΨRΘ]: Aztán este pornóoldal nézegetés közben esett le h az a rohadt webfordító rosszul fordította a "COCK" szót...
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)