Gyors áttekintés három (természetesen ingyenes)
segédprogramról, amelyek hasznosak lehetnek napjaink
legelterjedtebb fordítástámogató eszközének, a
Tradosnak használói számára.
A
CATCount statisztikakészítő program elsősorban fordítóirodák számára hasznos: segítségével egy állandó
sablon készíthető, amely tárolja az információt,
hány százalékot fizet az iroda az
ismétlődések, fuzzy matchek, előfordítások és new matchek esetében - és ezzel a sablonnal az iroda által fizetett szavakra vonatkoztatott statisztika készíthető. Trados esetén a legegyszerűbb a helyzet, a kész
log file beolvasható a programba, egyébként magunknak kell begépelni a szószámokat. A végeredmény
többféle fáljformátumba exportálható, de egyszerűen beilleszthető a fordítás megrendelőjébe is.

A spanyol
ApSIC csapat mindkét termékét csak ajánlani lehet: az elbűvölő lila kristállyal (ametiszt?) beköszönő
XBench rendkívül praktikus segédprogram, amely a
forrás- és a célnyelvi szöveg összevetésével kísérel meg kiszűrni különböző hibákat, például a
lefordítatlan vagy az egyik nyelven egyforma, a másikon eltérő szegmenseket, vagy a
tagek és a számok között mutatkozó eltéréseket. Igény esetén megadható az ellenőrzés alapját képző
szószedet is. A Trados .ttx, .tmx vagy Word fájljain kívül
más formátumok kezelésére is alkalmas.

Az
ApSIC Comparator tulajdonképpen a Word
változások követése funkcióját utánozva mutatja be egy
fordítás eredeti és lektorált változatai közötti különbségeket. Az eredmény nem olyan látványos, mint a
korábban már említett UltraCompare esetében, cserébe viszont láthatjuk a forrásszöveget is az összevetett verzió mellett.