A Nagy Sándor névről valószínűleg keveseknek jut eszébe először egy vegyész - és talán még kevesebbeknek egy kolléga. Pedig könnyen lehet, hogy volt szerencséjük olvasni valamelyik munkáját: gondolok itt elsősorban a Galaxis útikalauz folytatására, a Vendéglő a világ végén című könyvre; vagy Roald Dahl BFG-jének Szofi és a HABÓ címen megjelent magyarítására.
Mindkét mű - vitathatatlan irodalmi értékén felül - érdekes fordítási problémákat vet fel: Douglas Adams "trilógiájának" első kötetét más fordította, Nagy Sándor pedig kiválóan igazodott az előző kötet nyelvezetéhez - a BFG pedig rengeteg angol nyelvi játékot és leleményt tartalmaz, amelyeket bizonyára nehéz, de a fordító bevallása szerint igazán élvezetes feladat volt magyarul visszaadni.
Egy jó fordító természetesen kiválóan ismeri a forrásnyelvet, adott esetben szakirányú képzésben is részt vett, de alkalmi kollégánk példája rávilágít a számunkra legfontosabb tulajdonságra: a magyar nyelv magas szintű ismeretére. Végzettségtől függetlenül.
A Szofi és a HABÓ-t pedig érdemes először magyarul, utána pedig angolul olvasni - oldalról Roald Dahl-ra.
Montagsschreibtisch (75)
2 napja
5 megjegyzés:
Az utolsó link (a "bevallása szerint" részen) valami guglis dolog, ami nem működik. Ez lehet az igazi: http://www.chem.elte.hu/Sandor.Nagy/loadable/mancscikk%2020040916.pdf. Az is lehet, hogy a %20 karaktersorozatot egy üres helyre kell kicserélni a böngésző ablakában, így: http://www.chem.elte.hu/Sandor.Nagy/loadable/mancscikk 20040916.pdf.
Javítottam, köszönöm!
Ez gyors menet volt, kedves AR!
Úgy látom, működik is.
Üdv
A "munkáját" linkje egy költözési üzenethez vezet. Pl. a hivatkozott lap az üzenet szerint most a http://nasa.web.elte.hu/other/other.htm címen található.
Ismételt köszönet, ismételt javítás.
Megjegyzés küldése