Tóth Tamás Boldizsár, a Harry Potter-kötetek magyar fordítója említette két évvel ezelőtt egy interjúban, hogyan fordította tévedésből a "locket" szót lakatnak medál helyett - éppen egy olyan helyen, ahol a később fontos szerepet játszó ékszer először bukkant fel a történetben.
(Az ötödik kötetben, a Grimmauld téri ház takarításánál találnak Harryék egy "lakatot", amelyet senki nem tud kinyitni, ezért rövid úton megszabadulnak tőle.)
Kíváncsi vagyok, a hetedik rész visszautal-e erre a momentumra, és ha igen, hogyan. Azon gondolkodom, mi ilyenkor a helyes fordítói magatartás - beékelhető-e egy, az eredetiben nem szereplő, magyarázó félmondat a történet érthetősége kedvéért?
Montagsschreibtisch (75)
2 napja
5 megjegyzés:
elég hülye ez az ember, ha bevallja, hogy valamit félrefordított. rontja a saját biszniszét, árt magának. egy ilyen hibát - úgy kell kijavítani, hogy senki se vegye észre, tehát igenis hozzá lehet írni egy fél mondatot.
na jó, szegényt egy fanatikus olvasó buktatta le, kellemetlen lehet úgy dolgozni, hogy több száz (?) önjelölt kritikus liheg a sarkadban. nagyobb baj, hogy nem ez az egyetlen fordítási malőrje a fickónak, következetlenségek, kihagyott félmondatok - és az elszánt rajongók hada mindent felsorol... de egy ilyen , a cselekmény szempontjából valószínűleg érdekes hibát én is egy betoldott magyarázattal próbálnék orvosolni.
s akkor ott vagyunk a lényegnél. hozzá nem értő ember soha nem kiritizálná az orvost pl. vagy a villanyszerelőt. de úgy tűnik, a fordításhoz mindenki ért, aki akár 3 szót tud németül. erre csak annyit tudok mondani, hogy bazdmeg!
...vagy angolul
mármit, hogy 'fuck ya'? :)
egyébként tényleg ijesztő mennyiségű amatőr HP-fordításról olvashatunk a weben...
Megjegyzés küldése