2024. január 1., hétfő

Boldog Újévet!

De azért, kérem, idén se feledkezzen meg senki arról: az MI még messze nem tökéletes. Néha érdemes humán erőforrást használni, akár még fordításra is. (Gyermekvasút, Szépjuhászné állomás)



2023. október 11., szerda

Kitöltöttem egy tesztet. Amolyan facebookos érezd-magad-okosnak tesztet. Mindazonáltal volt egy elgondolkodtató momentuma, a mesterséges intelligencia nyelvi átjárhatóságával kapcsolatban, lásd alább (idézet következik):

Játék a gépi fordítással: az Európai Bizottság saját fejlesztésű gépi fordítási szolgáltatását (eTranslation) használva lefordítottuk egy híres magyar irodalmi mű kezdő sorait angolra, majd angolról németre, németről franciára, végül vissza magyarra. Alább látható az eredmény – de melyik mű lehetett az eredeti?

A nyári nap sugara tüzesnek tűnik
Az égtől a pásztorburgerig.
Hiábavaló ilyen sokat főzni,
A pásztornak amúgy is sok melege van.

Nos, ha egyszer sok melege van...

2023. szeptember 30., szombat

Évtizedes lemaradás

 Sőt több. (Kis hazánkban több tekintetben is, de most maradjunk jelen blog bejegyzéseinél.) Jeromos-nap van, tökéletes alkalom újraéleszteni a blogot, és felidézni védőszentünk munkásságát, megemlítve, hogy ellenlábasát is számon tartják, bizonyos Titivillus démont, akit lehet átkozni, mint egyszeri kódexmásolónak a macskát, ha nem megy úgy a munka, mint az kívánatos lenne, vagy ahogy a határidők szorítanak. De maradva inkább a magasabb szféráknál: arra igen kíváncsi lennék, miről disputál mostanában egyházatyánk, és Sevillai Szent Izidor, az internet védőszentje?



2013. május 2., csütörtök

Na végre

Úgy látszik, az MTA grémiuma végre megelégelte, hogy a legtöbben a nagy, szögletes épületben üldögélő, szögletes gondolkodású, pápaszemes aggastyánoknak tartják őket, akik csak akkor hajlandóak a nép egyszerű gyermekének gyermekien egyszerű, helyesírásra vonatkozó kérdéseire válaszolni, ha postai úton, iktatva, kötve-fűzve kapják kézhez a problémát.

Persze az is lehetséges, hogy az akadémikusok egyszerűen megunták a konkurens szolgáltatások kétes diadalútját, mindenesetre nemrégiben elindult Helyesírási tanácsadó portáljuk, amelyen a problémák csoportosítása bizonyos érthető szempontok alapján történt, ráadásul színes-szagos-webkettes külseje is az újító szándékot mutatja.


A pozitív üzenetet közvetíteni próbáló, szélesen mosolygó fejek arckifejezését örömmel viszonoznám, ha nem bonyolítaná mégis a portálon történő navigációt ez a hét lehetőség. Ha ugyanis a Margit-sziget nevének helyesírására volnék kíváncsi, azzal az egy tekervényemmel úgy gondolnám, beírom a Helyes-e így? szekcióba. Nos, ezt rosszul tenném. Mert figyelmeztetően felvillanó piros rendszerüzenet irányítana át nyomban a Külön vagy egybe? kérdéskörhöz. És ha ott is feltenném kérdésemet, megérkeznék végre a Névkeresőhöz. (Persze, hülye vagyok én, miért nem rögtön ott kezdtem, nem igaz? Magamra vessek.) Ott pedig végre-valahára megtudnám, mind a Margitsziget, mind a Margit-sziget alak helyes.

Aha. Ezek után végképp megkeveredve rákattinthatnék egyesével az alakokra. Margitsziget: tulajdonnév > földrajzi név > településnév. Margit-sziget: tulajdonnév > földrajzi név > természetföldrajzi név. Na végre. Remélem, másnak gyorsabban megy a megvilágosodás, mert én valószínűleg jobb időeredménnyel találtam volna meg a választ az Osiris-féle Helyesírásban.

A szolgáltatás mindazonáltal nagyon hasznos és üdvözlendő, és különben is, ki mást nyaggassunk kérdéseinkkel, mint az igazi illetékeseket?

2011. április 19., kedd

Szakmabéliek

A napokban két emberről olvastam, aki tolmács - vagy legalábbis az szeretne lenni.

Az első egy tíz éves angol kislány, Alexia Sloane, aki két éves kora óta vak, de folyékonyan beszéli az angolt, franciát, spanyolt és a mandarin kínait, most pedig németül tanul. Alexiát az Európai Parlament egyik képviselője hívta meg Brüsszelbe, ahol kipróbálhatta a tolmácsolást - a kislány úgy nyilatkozott, szeretné ezt az életpályát választani.

A második, nos, a képen olvasható. Amikor az internet valamely bugyrából elém ugrott ez a tény, nem tudtam eldönteni, nevessek vagy sírjak-e.

[Frissítés] Pontosabb információk az inkriminált kollégáról: rendőrségi tolmácsolással foglalkozik. Ha annyiért amennyi a cikkben szerepel, tulajdonképpen megértem, hogy valami pikánsabb, de jobban fizető másodállást is talált magának.

Mindenesetre fenntartom: mindkettőjüket meghallgatnám egyszer munka közben.